سطح: همه علاقهمندان به فن ترجمه
نام استاد: فرزاد فربد
سوابق استاد: بیش از ۲۰ سال سابقه مترجمی و بیش از ۵۷ عنوان کتاب ترجمه برای گروههای سنی مختلف
زبان ارائه: فارسی
معرفی کوتاه
فایل ویدیویی وبینار آنچه که یک مترجم ادبی باید بداند
فرزاد فربد مترجم ایرانی است که بیشتر در زمینهٔ برگردان آثار ادبیات گمانهزن فعالیت میکند. او برای ترجمهٔ مجموعه داستانهای هنک سگ گاوچران شناخته میشود که تاکنون بیش از بیست جلد از آن در ایران منتشر شدهاست.او بیش از بیست سال، سابقهی مترجمی را در کارنامه خود به ثبت رسانده و تا کنون ٥٧ عنوان کتاب را برای گروههای سنی مختلف ترجمه است.
در وبینار ویژگی های یک مترجم ادبی شما موضوعات زیر را فرا خواهید گرفت:
- یک مترجم ادبی چه چیزهایی را باید بداند.
- تفاوت کار مترجمان ادبی با سایر مترجمان
- اولویت های مترجم ادبی در ترجمه متون
- ویژگی های متون ادبی
- زبان و بازسازی زبان متن اصلی در زبان مقصد
- سایر ملزوماتی که مترجم ادبی باید روی آنها تسلط داشته باشد
- چگونه اثر مناسب را برای ترجمه انتخاب کنیم؟
- انطباق مولفه های مختلف در ترجمه متون ادبی
- ادبیات غرب و ویژگی های آن
پس از خریداری محصول جهت استفاده از وبینار مراحل زیر را به ترتیب طی کنید:
۱- مراجعه به پنل کاربری سفیرمال
۲- ورود به قسمت دانلودها در ستون سمت راست
۳- دانلود فایل وبینار
۴- ورود به لینک موجود در فایل
۵- استفاده از ویدیو وبینار هر آنچه که باید در مورد ترجمه بدانیم.
در صورت نیاز به راهنمایی و اطلاعات بیشتر با شماره تلفن ۸۴۳۴۷۲۲۳ تماس بگیرید.
دیگران را با نوشتن نظرات خود، برای انتخاب این محصول راهنمایی کنید.
افزودن دیدگاه جدیدهنوز بررسیای ثبت نشده است.