واژگان فرهنگی اقلامی هستند که به مفاهیم ، روابط، پدیده ها ،ابزارها و به طور کلی جنبه های مادی و معنوی جامعه ای خاص مربوط می شوند و مقید به فرهنگ خاصی هستند .مترجم در برگردان این گونه واژگان به زبان دیگر با مشکلاتی گریبانگیر می شود، مثلاً با خلاء واژگانی یا خلاء ارجاعی رو به رو می گردد . تفاوتهای فرهنگی مندرج در این واژگان مشکلات فراوانی را برای مترجمان ایجاد می کند و کار با آن سخت تر از تفاوتهای موجود بین ساختار زبانهاست.
پیتر نیو مارک (102-95 :1988) مقولات فرهنگی را، با جرح و تعدیلی در طبقه بندی یوجین نایدا، به پنج دسته ی اصلی تقسیم می کند:
- بوم شناسی و محیط زیست : گیاهان و جانوران (گیا و زیا)، بادها ، دشت ها و جلگه ها ،و…
- فرهنگ مادی(مصنوعات و دست ساخته های بشر)
- خوراک ، پوشاک، خانه ها و شهرها، وسایل نقلیه
- فرهنگ اجتماعی – کار و تفریحات و سرگرمی ها
- سازمان ها و نهادها، آداب و رسوم، فعالیت ها ، اعمال و کردار مفاهیم، مسائل سیاسی و اداری، دین و مذهب، هنر
- واژگان مربوط به ایما و اشارات و حرکات سر و دست، و عادات رفتاری .
عناصر و واژگان فرهنگی چالشهای سختی فرا راه مترجمان قرار می دهند. این عناصر را معمولاً به سختی می توان به زبان دوّم انتقال داد. مترجمان روشهای گوناگونی را در مقابله با این واژگان در پیش گرفته اند.
دیگران را با نوشتن نظرات خود، برای انتخاب این محصول راهنمایی کنید.
افزودن دیدگاه جدیدهنوز بررسیای ثبت نشده است.