translation

//safirmall.com/wp-content/uploads/2022/08/دپارتمکان-ترجمه.jpg
//safirmall.com/wp-content/uploads/2022/08/دپارتمان-ترجمه-موبایل.jpg
//safirmall.com/wp-content/uploads/2022/08/111.jpg
//safirmall.com/wp-content/uploads/2022/08/111.jpg
//safirmall.com/wp-content/uploads/2022/08/2222.jpg

سپس دانشجویان در کار کارگاهیِ ترجمه از حد واژه و عبارت فراتر می‌روند و در سطح جمله و پاراگراف به ترجمه می‌پردازند. در این مقطع دانشجویان همچنین با تئوری‌های ترجمه، اصول ویرایش و ادبیات کلاسیک فارسی که منبعی غنی برای تقویت دانش زبانی مترجم است آشنا می‌شوند و تکالیف درسی متفاوتی را بر عهده می‌گیرند. در پایان این دوره دانشجو علاوه بر تجربه‌ی ترجمه در سطح جمله و پاراگراف دانشی عمیق‌تر نسبت به اصول و روش‌های ترجمه و ویرایش و ادبیات ایران و جهان به دست می‌آورد.دانشجویان در سه ترم آخر در کارگاه‌های ترجمه‌‌ی پیشرفته با متونی متنوع از انواع مختلف ادبی (رمان، داستان کوتاه، شعر، نمایشنامه و فیلمنامه) و ژانرهای مختلف سروکار دارند تا با سبک و لحن نویسندگان مختلف آشنا شوند.

 

//safirmall.com/wp-content/uploads/2022/08/4444.jpg

دانشجویان در سه ترم آخر در کارگاه‌های ترجمه‌‌ی پیشرفته با متونی متنوع از انواع مختلف ادبی (رمان، داستان کوتاه، شعر، نمایشنامه و فیلمنامه) و ژانرهای مختلف سروکار دارند تا با سبک و لحن نویسندگان مختلف آشنا شوند.در پایان این دوره دانشجویان توانایی ترجمه‌ی انواع مختلف متون ادبی را به دست می‌آورند و برای انجام پروژه‌ی فارغ‌التحصیلی خود آماده می‌شوند.پروژه‌ پایان دوره‌‌ی دوره‌های ترجمه‌ کاربردی سفیر برای هر دانشجو ترجمه‌ یک متن ادبی را شامل می‌شود که در صورت دارا بودن استانداردهای لازم و در صورت هماهنگی با نیاز‌های نشر سفیر، توسط «انتشارات سفیر فرهنگ و هنر» منتشر خواهد شد.

دوره‌های ترجمه‌ی سفیر از سال ۱۳۹۵ با تمرکز بر ترجمه‌ی ادبی راه‌اندازی شد. این دوره‌ها شامل چهار سطح در ۱۲ ترم است. در سطوح ابتدایی دانشجویان درسِ خواندن و درک مفاهیم متون انگلیسی و فارسی را خواهند گذراند که شامل متون مطبوعاتی و ادبی است. این مرحله با بحث آزاد و تحلیل ساختاری، واژگانی، سبکی و ادبی همراه است و دانشجویان به‌شکلی غیرمستقیم با مبانی و اصول اولیه‌ی ترجمه و زبانشناسی آشنا می‌شوند.

//safirmall.com/wp-content/uploads/2022/08/3333.jpg

در پایان این دوره دانشجویان توانایی ترجمه‌ی انواع مختلف متون ادبی را به دست می‌آورند و برای انجام پروژه‌ی فارغ‌التحصیلی خود آماده می‌شوند. پروژه‌ پایان دوره‌‌ی دوره‌های ترجمه‌ کاربردی سفیر برای هر دانشجو ترجمه‌ یک متن ادبی را شامل می‌شود که در صورت دارا بودن استانداردهای لازم و در صورت هماهنگی با نیاز‌های نشر سفیر، توسط «انتشارات سفیر فرهنگ و هنر» منتشر خواهد شد. این پروژه بهترین نمونه کار برای فارغ‌التحصیلان دوره‌های ترجمه خواهد بود که به عنوان کاری منتشرشده توسط یک ناشر حرفه‌ای قابل ارائه به ناشران دیگر برای ادامه‌ فعالیت فارغ‌التحصیلان در زمینه‌ی‌ ترجمه است. پس از گذراندن پروژه‌ها، فارغ‌التحصیلان ممتاز به ناشران و مطبوعات معتبر کشور معرفی خواهند شد.

//safirmall.com/wp-content/uploads/2022/08/55.jpg
//safirmall.com/wp-content/uploads/2022/08/2222.jpg

دوره‌های ترجمه‌ی سفیر از سال ۱۳۹۵ با تمرکز بر ترجمه‌ی ادبی راه‌اندازی شد. این دوره‌ها شامل چهار سطح در ۱۲ ترم است. در سطوح ابتدایی دانشجویان درسِ خواندن و درک مفاهیم متون انگلیسی و فارسی را خواهند گذراند که شامل متون مطبوعاتی و ادبی است. این مرحله با بحث آزاد و تحلیل ساختاری، واژگانی، سبکی و ادبی همراه است و دانشجویان به‌شکلی غیرمستقیم با مبانی و اصول اولیه‌ی ترجمه و زبانشناسی آشنا می‌شوند.

//safirmall.com/wp-content/uploads/2022/08/3333.jpg

سپس دانشجویان در کار کارگاهیِ ترجمه از حد واژه و عبارت فراتر می‌روند و در سطح جمله و پاراگراف به ترجمه می‌پردازند. در این مقطع دانشجویان همچنین با تئوری‌های ترجمه، اصول ویرایش و ادبیات کلاسیک فارسی که منبعی غنی برای تقویت دانش زبانی مترجم است آشنا می‌شوند و تکالیف درسی متفاوتی را بر عهده می‌گیرند. در پایان این دوره دانشجو علاوه بر تجربه‌ی ترجمه در سطح جمله و پاراگراف دانشی عمیق‌تر نسبت به اصول و روش‌های ترجمه و ویرایش و ادبیات ایران و جهان به دست می‌آورد. دانشجویان در سه ترم آخر در کارگاه‌های ترجمه‌‌ی پیشرفته با متونی متنوع از انواع مختلف ادبی (رمان، داستان کوتاه، شعر، نمایشنامه و فیلمنامه) و ژانرهای مختلف سروکار دارند تا با سبک و لحن نویسندگان مختلف آشنا شوند.

//safirmall.com/wp-content/uploads/2022/08/4444.jpg

در پایان این دوره دانشجویان توانایی ترجمه‌ی انواع مختلف متون ادبی را به دست می‌آورند و برای انجام پروژه‌ی فارغ‌التحصیلی خود آماده می‌شوند. پروژه‌ پایان دوره‌‌ی دوره‌های ترجمه‌ کاربردی سفیر برای هر دانشجو ترجمه‌ یک متن ادبی را شامل می‌شود که در صورت دارا بودن استانداردهای لازم و در صورت هماهنگی با نیاز‌های نشر سفیر، توسط «انتشارات سفیر فرهنگ و هنر» منتشر خواهد شد.

//safirmall.com/wp-content/uploads/2022/08/55.jpg

این پروژه بهترین نمونه کار برای فارغ‌التحصیلان دوره‌های ترجمه خواهد بود که به عنوان کاری منتشرشده توسط یک ناشر حرفه‌ای قابل ارائه به ناشران دیگر برای ادامه‌ فعالیت فارغ‌التحصیلان در زمینه‌ی‌ ترجمه است. پس از گذراندن پروژه‌ها، فارغ‌التحصیلان ممتاز به ناشران و مطبوعات معتبر کشور معرفی خواهند شد. در دوره‌ی‌ حضوری آموزش ترجمه‌ی موسسه سفیر گفتمان، فنون ترجمه‌‌ی متون ادبی و غیرادبی به صورت کارگاهی با استفاده از منابع غنی آموزشی در سه سطح مبتدی، میانی و پیشرفته و با تاکید خاص بر دو زبان انگلیسی و فارسی آموزش داده می‌شود. منابع این دوره از میان کتاب‌ها و متون تخصصی و متنوع این حوزه انتخاب شده‌اند و طیف وسیعی از متون فارسی و انگلیسی را در ژانرهای گوناگون به همراه منابع تخصصی آموزش فنون ترجمه و ویرایش در بر می‌گیرند.

//safirmall.com/wp-content/uploads/2022/08/7777.jpg

با توجه به درخواست بالای متقاضیان دوره‌های آنلاین و غیرحضوری ترجمه، از ابتدای سال 99 کلاس‌های آنلاین بدون محدودیت مکانی برای کلیه‌ متقاضیان در محیط Skype ،Adobe Connect و … برگزار می‌شود. تعداد جلسات، سطح‌‌بندی و منابع این دوره‌ها با کلاس‌های حضوری ترجمه تفاوتی ندارد. اولین قدم برای متقاضیان جدید شرکت در دوره‌ آنلاین ترجمه انگلیسی، در صورتی که دانشجوی سفیر نباشند، آزمون تعیین سطح است که به صورت حضوری و آنلاین برگزار می‌شود. در این آزمون، سطح انگلیسی عمومی متقاضیان سنجیده می‌شود و فنون ترجمه جزو مواد آزمون نیست. برای ثبت‌نام در کلاس‌های ترجمه، سطح زبان متقاضیان باید بالاتر از متوسط (upper-intermediate) یا بالاتر از401 باشد. پس از اتمام دوره به فارغ‌التحصیلان گواهی اتمام دوره اعطا می‌شود.

در دوره‌ی‌ حضوری آموزش ترجمه‌ی موسسه سفیر گفتمان، فنون ترجمه‌‌ی متون ادبی و غیرادبی به صورت کارگاهی با استفاده از منابع غنی آموزشی در سه سطح مبتدی، میانی و پیشرفته و با تاکید خاص بر دو زبان انگلیسی و فارسی آموزش داده می‌شود. منابع این دوره از میان کتاب‌ها و متون تخصصی و متنوع این حوزه انتخاب شده‌اند و طیف وسیعی از متون فارسی و انگلیسی را در ژانرهای گوناگون به همراه منابع تخصصی آموزش فنون ترجمه و ویرایش در بر می‌گیرند.با توجه به درخواست بالای متقاضیان دوره‌های آنلاین و غیرحضوری ترجمه، از ابتدای سال 99 کلاس‌های آنلاین بدون محدودیت مکانی برای کلیه‌ متقاضیان در محیط Skype ،Adobe Connect و … برگزار می‌شود. تعداد جلسات، سطح‌‌بندی و منابع این دوره‌ها با کلاس‌های حضوری ترجمه تفاوتی ندارد. اولین قدم برای متقاضیان جدید شرکت در دوره‌ آنلاین ترجمه انگلیسی، در صورتی که دانشجوی سفیر نباشند، آزمون تعیین سطح است که به صورت حضوری و آنلاین برگزار می‌شود. در این آزمون، سطح انگلیسی عمومی متقاضیان سنجیده می‌شود و فنون ترجمه جزو مواد آزمون نیست. برای ثبت‌نام در کلاس‌های ترجمه، سطح زبان متقاضیان باید بالاتر از متوسط (upper-intermediate) یا بالاتر از401 باشد.
پس از اتمام دوره به فارغ‌التحصیلان گواهی اتمام دوره اعطا می‌شود.

//safirmall.com/wp-content/uploads/2022/08/دپارتمان-ترجمه-2-1.jpg
//safirmall.com/wp-content/uploads/2022/08/دپارتمان-ترجمه-موبایل2.jpg

نشر سفیر به‌عنوان بخشی از موسسه‌ی سفیر فرهنگ و هنر فعالیت خود را از سال 1396 به شکل جدی آغاز کرده است. انتشارات سفیر همچنین به‌عنوان نهادی مکمل در کنار دپارتمان ترجمه‌ی سفیر نیز فعالیت می‌کند. دپارتمان ترجمه‌ی سفیر یکی از اهداف خود را مرتبط کردن فارغ‌التحصیلان ترجمه‌ی سفیر با بازار کار ترجمه در ایران قرار داده است. به همین منظور انتشارات سفیر پس از فارغ‌التحصیل شدن دانشجویان ترجمه‌ی سفیر از دانشجویان مستعد دعوت به کار می‌کند و با عقد قرارداد حرفه‌ای این دانشجویان را جذب بازار کار ترجمه می‌کند.

https://safirmall.com/wp-content/uploads/2022/09/ناتورالیسم-1-300x300.jpg
https://safirmall.com/wp-content/uploads/2022/09/کلاسیسیسم-300x300.jpeg
https://safirmall.com/wp-content/uploads/2022/09/Romantisism-300x300.jpeg
https://safirmall.com/wp-content/uploads/2022/09/realism-300x300.jpeg



خـرید کتاب‌های نشـر سفیـر



خـرید کتاب‌های نشـر سفیـر

بستن
مقایسه