cost an arm and a leg

در دنیای زبان انگلیسی، بسیاری از اصطلاحات و عبارات وجود دارند که معنای واقعی آنها فراتر از واژه‌های ساده است و برای درک صحیح آنها باید به ریشه‌های تاریخی و فرهنگی آنها توجه کرد. یکی از این عبارات پرکاربرد که به طور خاص در موقعیت‌های غیررسمی و محاوره‌ای شنیده می‌شود، اصطلاح “cost an arm and a leg” است. این عبارت زمانی به کار می‌رود که بخواهیم بیان کنیم چیزی بسیار گران‌قیمت است یا هزینه‌ای بسیار بالا دارد. اما آیا تا به حال به این فکر کرده‌اید که چرا برای اشاره به هزینه‌های بالا از این اصطلاح استفاده می‌کنیم؟

در ادامه این مطلب، با ریشه و معنای این عبارت آشنا می‌شویم و بررسی می‌کنیم که چرا به نظر می‌رسد که در دنیای زبان انگلیسی برای توصیف هزینه‌های سنگین، از تصویری اینچنین استفاده شده است.

معنی اصطلاح cost an arm and a leg

عبارت “cost an arm and a leg” یکی از اصطلاحات رایج در زبان انگلیسی است که به معنای “بسیار گران بودن” یا “هزینه‌ای بسیار بالا داشتن” به کار می‌رود. این اصطلاح زمانی استفاده می‌شود که بخواهیم اشاره کنیم چیزی، چه یک کالا، چه یک خدمات، قیمت بسیار زیادی دارد که گویی فرد برای آن باید چیزی از خود را فدای آن کند. درست مثل بسیاری از اصطلاحات انگلیسی مانند come rain or shine که به معنای “در هر شرایطی” یا “صرف‌نظر از موانع و مشکلات” است و نشان‌دهنده تعهد و پایداری در انجام کاری است، این عبارات نیز بار معنایی خاصی دارند که فراتر از معنای لغوی کلمات آن‌هاست. اما این عبارت چرا به این شکل ساخته شده است؟

در حقیقت، ریشه‌ی این عبارت به زمان‌های قدیم و به خصوص جنگ‌های تاریخ باز می‌گردد. برخی تاریخ‌نگاران معتقدند که این عبارت از دوران جنگ‌های جهانی و زمان‌هایی که سربازان مجروح می‌شدند و دست یا پای خود را از دست می‌دادند، نشأت گرفته است. در آن دوران، از دست دادن یک بازو یا پای فرد در واقع یک هزینه سنگین و فاجعه‌بار بود که زندگی او را برای همیشه تغییر می‌داد. به همین دلیل، در زبان انگلیسی این عبارت برای اشاره به هزینه‌های بالا و سنگین به کار رفت.

در واقع، وقتی گفته می‌شود “This car costs an arm and a leg” به این معناست که قیمت آن خودرو به حدی بالا است که فرد باید آمادگی داشته باشد تا بخش بزرگی از دارایی یا حتی جان خود را برای آن هزینه کند. این اصطلاح، به نوعی، تأکید دارد بر این که چیزی به قدری ارزشمند یا گران است که از دست دادن آن می‌تواند تبعات بزرگی به همراه داشته باشد.

این عبارت، امروز در مکالمات روزمره و به ویژه در موقعیت‌های غیررسمی، به طور گسترده‌ای برای بیان هزینه‌های گزاف استفاده می‌شود و یکی از اصطلاحات جذاب و تصویری زبان انگلیسی است که به راحتی در ذهن شنونده یا خواننده باقی می‌ماند.

کاربرد اصطلاح cost an arm and a leg در مکالمه

وقتی که عبارت “cost an arm and a leg” را در مکالمات زبان انگلیسی می‌شنویم، به طور معمول به این معناست که چیزی بسیار گران است یا هزینه زیادی دارد. این اصطلاح در موقعیت‌های مختلف می‌تواند به کار رود و نقش مهمی در تقویت بیان‌های تصویری و جذاب در مکالمات روزمره دارد. حالا بیایید نگاهی به کاربردهای رایج این عبارت در مکالمات داشته باشیم تا بهتر درک کنیم چگونه می‌توان از آن در گفتگوهای مختلف استفاده کرد.

  1. زمانی که در مورد قیمت یک کالا یا خدمات صحبت می‌کنید:

فرض کنید در حال صحبت با کسی هستید که قصد خرید یک خودرو یا خانه گران‌قیمت را دارد. شما می‌توانید از این اصطلاح برای بیان این که قیمت بسیار بالاست استفاده کنید:

  • “Did you see that new sports car? It costs an arm and a leg!”
    (اون ماشین اسپورت جدید رو دیدی؟ خیلی گرونه!)
  1. در موقعیت‌های روزمره و غیررسمی:

در مکالمات دوستانه و غیررسمی هم این عبارت بسیار رایج است. فرض کنید می‌خواهید به یک دوست بگویید که هزینه رفتن به یک رستوران یا سفر بسیار زیاد بوده است:

  • “We were thinking about going on vacation to Europe, but it would cost an arm and a leg.”
    (ما فکر می‌کردیم به اروپا بریم، ولی هزینه‌اش خیلی زیاد میشه)
  1. بیان کردن هزینه‌های اضافی یا ناخواسته:

گاهی اوقات وقتی چیزی گران‌تر از آنچه که تصور می‌کردیم تمام می‌شود، می‌توانیم از این عبارت استفاده کنیم تا شدت هزینه را نشان دهیم:

  • “I needed to fix my car, and it cost me an arm and a leg.”
    (باید ماشینم رو تعمیر می‌کردم، و هزینه‌اش خیلی زیاد شد)
  1. در مواقعی که چیزهایی با ارزش و نادر را توصیف می‌کنید:

این عبارت همچنین می‌تواند برای توصیف مواردی که بسیار ارزشمند هستند به کار برود:

  • “The concert tickets were so rare and in high demand, they cost an arm and a leg.”
    (بلیط‌های کنسرت خیلی نادر و پرطرفدار بودن، خیلی گرون بودن)

به طور کلی، کاربرد این اصطلاح در مکالمات می‌تواند به تقویت بیانی قوی و تصویری کمک کند و نشان دهد که چیزی فراتر از تصور ما گران است. این عبارت، هم در موقعیت‌های رسمی‌تر و هم در مکالمات روزمره به کار می‌رود و به راحتی می‌تواند جایگزین توصیف‌های ساده‌تر و کمتر جذاب برای هزینه‌های زیاد شود.

مثال‌های انگلیسی با ترجمه

  1. “The new smartphone I want costs an arm and a leg, but I really need it.”
    (گوشی هوشمندی که می‌خواهم خیلی گرونه، ولی واقعاً بهش احتیاج دارم)
  2. “She had to pay an arm and a leg to get her car fixed after the accident.”
    (او مجبور شد هزینه زیادی برای تعمیر ماشینش بعد از تصادف بپردازد)
  3. “I wanted to buy those designer shoes, but they cost an arm and a leg!”
    (می‌خواستم اون کفش‌های برند رو بخرم، ولی خیلی گرون بودن!)
  4. “The tickets for the ballet are so expensive! They cost an arm and a leg!”
    (بلیط‌های باله خیلی گرون هستند! خیلی هزینه دارند!)
  5. “We were planning a trip to Japan, but the flights cost an arm and a leg.”
    (ما قصد داشتیم به ژاپن سفر کنیم، ولی پروازها خیلی گرون بودند)
  6. “I Know my new laptop cost me an arm and a leg, but it’s totally worth it for work.”
    (میدونم لپ‌تاپ جدیدم خیلی گرون تموم شد، ولی برای کار کاملاً ارزشش رو داشت)
  7. “The repair costs for the house are going to cost an arm and a leg, especially the plumbing.”
    (هزینه‌های تعمیرات خانه خیلی زیاد میشه، مخصوصاً لوله‌کشی)
  8. “I had to pay an arm and a leg to get that limited-edition watch, but I love it.”
    (باید هزینه زیادی برای خرید اون ساعت ویژه بپردازم، ولی واقعاً عاشقش هستم)
  9. “The medical bills after the surgery cost an arm and a leg, but I had no choice.”
    (صورتحساب‌های پزشکی بعد از جراحی خیلی زیاد شد، ولی چاره‌ای نداشتم)
  10. “I don’t think I can afford that dress; it costs an arm and a leg.”
    (فکر نمی‌کنم بتونم اون لباس رو بخرم؛ خیلی گرونه)
  11. “The renovation of the office building is going to cost an arm and a leg.”
    (بازسازی ساختمان اداری خیلی گرون خواهد شد)
  12. “We wanted to buy a new house, but the prices are so high, they cost an arm and a leg.”
    (ما می‌خواستیم یه خونه جدید بخریم، ولی قیمت‌ها خیلی بالاست، خیلی گرون هستند)
  13. “The wedding planner charges an arm and a leg for their services.”
    (برنامه‌ریز مراسم عروسی برای خدماتش خیلی هزینه می‌گیره)
  14. “Renting an apartment in this city costs an arm and a leg, especially in the downtown area.”
    (اجاره یک آپارتمان در این شهر خیلی گرونه، مخصوصاً در منطقه مرکزی)

این مثال‌ها نشان می‌دهند که اصطلاح “cost an arm and a leg” می‌تواند در موقعیت‌های مختلف برای توصیف هزینه‌های بالا و غیرقابل تحمل به کار برود.

اشتباهات رایج در استفاده cost an arm and a leg

استفاده از اصطلاحات زبان انگلیسی می‌تواند جالب و مفید باشد، اما گاهی اوقات ممکن است در استفاده از آنها دچار اشتباه شویم. یکی از عبارت‌هایی که در مکالمات روزمره بسیار شنیده می‌شود، “cost an arm and a leg” است. این عبارت که به معنای “خیلی گران بودن” یا “هزینه زیادی داشتن” است، در صورتی که به اشتباه استفاده شود، ممکن است باعث سوءتفاهم یا گیج شدن مخاطب شود. در اینجا به برخی از اشتباهات رایج در استفاده از این اصطلاح پرداخته‌ایم تا در استفاده صحیح آن دقت بیشتری داشته باشید.

  1. استفاده از عبارت در موقعیت‌های غیررسمی و غیرمرتبط

یکی از اشتباهات رایج این است که این اصطلاح در موقعیت‌هایی استفاده نمی‌شود که مقداری یا اندکی بالا باشد بلکه برای نشان داده هزینه بسیار بالا از آن استفاده می‌کنیم.

در صورتی که قیمت قهوه تنها کمی از جاهای دیگر گران‌تر باشد:

اشتباه “The coffee at this café costs an arm and a leg” )
درست:: “The coffee at this café is a bit expensive, but not too much”
این قهوه در این کافه کمی گرونه، ولی خیلی زیاد نیست.

  1. استفاده نادرست از زمان‌ها و ساختارها

گاهی اوقات، اشتباهات گرامری می‌تواند باعث استفاده نادرست از این اصطلاح شود. به عنوان مثال، وقتی می‌خواهید از این عبارت در زمان‌های مختلف استفاده کنید، باید توجه داشته باشید که ساختار گرامری باید صحیح باشد.

اشتباه: “This trip will cost an arm and a leg last week “
درست: “This trip cost an arm and a leg last week “
(این سفر هفته پیش خیلی گرون تموم شد.)

  1. استفاده از آن در موقعیت‌هایی که هزینه‌ها هنوز مشخص نشده‌اند

“Cost an arm and a leg” برای زمانی است که شما به طور دقیق یا بر اساس شواهد می‌دانید که چیزی بسیار گران است یا در گذشته تجربه کرده‌اید که هزینه بالایی داشته است. استفاده از این عبارت برای پیش‌بینی یا در مورد چیزی که هنوز هزینه آن مشخص نشده اشتباه است.

اشتباه: “I think that house will cost an arm and a leg”
درست: “I heard that the house costs an arm and a leg “
(شنیدم که اون خانه خیلی گرونه.)

  1. استفاده در موقعیت‌های جدی و رسمی

این عبارت به طور معمول در مکالمات غیررسمی و محاوره‌ای به کار می‌رود. استفاده از آن در موقعیت‌های رسمی یا در محیط‌های حرفه‌ای می‌تواند بی‌ادبانه یا غیرمتناسب به نظر برسد.

اشتباه: “Our company’s budget for the project will cost an arm and a leg “
درست: “Our company’s budget for the project is very high “
(بودجه شرکت برای این پروژه خیلی بالاست.)

  1. تغییر ترتیب کلمات

در عبارت cost an arm and a leg همواره به همیت ترتیب گفته می‌شود و تغییر ترتیب آن درجمله، آن را نامفهوم می‌کند.

اشتباه: “His new car costs a leg and an arm “
درست: “His new car costs an arm and a leg”
(ماشین جدیدش زیادی گرونه.)

نتیجه‌گیری
استفاده از اصطلاح “cost an arm and a leg” می‌تواند مکالمات شما را جذاب‌تر و تصویری‌تر کند، اما باید دقت کنید که در موقعیت‌های مناسب و به درستی از آن استفاده کنید. با شناخت دقیق‌تر از این عبارت و اجتناب از اشتباهات رایج، می‌توانید به صورت مؤثر و صحیح از آن در مکالمات خود بهره ببرید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بستن
مقایسه