عبارت like two peas in a pod یکی از اصطلاحات رایج و جذاب در زبان انگلیسی است که برای توصیف شباهت زیاد میان دو فرد یا چیز بهکار میرود. این اصطلاح، با تصویری ساده و ملموس، بهزیبایی نشان میدهد که چگونه دو چیز میتوانند از هر نظر همسان و هماهنگ باشند. در ادامه، با معنی دقیق و کاربردهای این عبارت در جملات انگلیسی آشنا میشویم.
معنی اصطلاح like two peas in a pod
اصطلاح like two peas in a pod بهصورت تحتاللفظی بهمعنای «مثل دو نخود در یک غلاف» است، اما در زبان انگلیسی معنای فراتر و اصطلاحی دارد. این عبارت برای اشاره به دو فرد یا دو چیز به کار میرود که از نظر ظاهر، رفتار، سلیقه یا طرز فکر، شباهت چشمگیری با یکدیگر دارند. در واقع، وقتی کسی میگوید They are like two peas in a pod، منظورش این است که آن دو نفر چنان به هم شبیهاند که گویی از یک قالب بیرون آمدهاند. برای درک بهتر کاربرد اینگونه عبارات، دانستن معنی skin of your teeth نیز مفید است، چراکه هر دو از نمونههای جالب اصطلاحات تصویری در زبان انگلیسی به شمار میآیند.
از نظر فرهنگی، این اصطلاح نوعی تشبیه شاعرانه و در عین حال روزمره است که نشاندهندهی هماهنگی کامل یا همذاتپنداری میان دو فرد است. ممکن است دربارهی دوقلوها، دوستان بسیار صمیمی یا حتی همکارانی که همیشه با هم دیده میشوند، به کار رود.
برای مثال:
- Sarah and Emma are like two peas in a pod; they always agree on everything.
سارا و اِما مثل دو نخود در یک غلافاند؛ همیشه در همهچیز با هم موافقاند
به طور کلی، وقتی در زبان انگلیسی از این اصطلاح استفاده میشود، هدف بیان نزدیکی و شباهتی است که فراتر از ظاهر بوده و به نوعی هماهنگی درونی و فکری نیز اشاره دارد
کاربرد اصطلاح like two peas in a pod در مکالمه
اصطلاح like two peas in a pod در مکالمات روزمرهی انگلیسی، برای بیان شباهت و هماهنگی عمیق میان دو فرد یا دو چیز بهکار میرود. هنگامیکه گوینده میخواهد نزدیکی یا همسانی کامل در ظاهر، رفتار یا علایق را توصیف کند، از این عبارت استفاده میکند. این اصطلاح غالباً در موقعیتهای دوستانه و غیررسمی بهکار میرود و نشاندهندهی رابطهای صمیمی و طبیعی میان دو نفر است؛ مانند دوستان نزدیک، خواهر و برادر، یا حتی زوجهایی که در بسیاری از جنبهها مشابه یکدیگرند.
برای نمونه، جملهی “You and your best friend are like two peas in a pod” به این معناست که «تو و بهترین دوستت از هر نظر به یکدیگر شباهت دارید». کاربرد چنین اصطلاحی در مکالمه، علاوه بر افزایش دقت در بیان، باعث میشود گفتار طبیعیتر و بومیتر بهنظر برسد. همچنین، نشاندهندهی تسلط گوینده بر لایههای فرهنگی و عاطفیِ زبان میباشد.
مثالهای انگلیسی با ترجمه
- My twin daughters are like two peas in a pod — they dress the same and even finish each other’s sentences.
دو دختر دوقلوی من مثل دو نخود در یک غلافاند؛ لباسهای مشابه میپوشند و حتی جملههای یکدیگر را کامل میکنند - Those two colleagues are like two peas in a pod; they always work together on every project.
آن دو همکار چنان به هم شبیهاند که همیشه در تمام پروژهها با یکدیگر کار میکنند - John and Mark have been best friends since childhood — they’re truly like two peas in a pod.
جان و مارک از دوران کودکی بهترین دوستان یکدیگر بودهاند؛ واقعاً مثل دو نخود در یک غلافاند - My grandparents are like two peas in a pod, even after fifty years of marriage.
پدربزرگ و مادربزرگم بعد از پنجاه سال زندگی مشترک هنوز مثل دو نخود در یک غلافاند - The new employees are like two peas in a pod; they share the same ideas and working style.
کارکنان جدید چنان شبیهاند که حتی دیدگاهها و سبک کاری یکسانی دارند - Everyone says my brother and I are like two peas in a pod because we look exactly alike.
همه میگویند من و برادرم مثل دو نخود در یک غلافایم، چون دقیقاً شبیه هم به نظر میرسیم - Those cats are like two peas in a pod; they eat together, sleep together, and play together.
آن دو گربه چنان شبیهاند که همیشه با هم میخورند، میخوابند و بازی میکنند - The twins act like two peas in a pod, even though they have different personalities.
آن دوقلوها با وجود تفاوت شخصیتی، رفتاری کاملاً مشابه دارند - Our manager and his assistant are like two peas in a pod; they understand each other perfectly.
مدیر ما و دستیارش چنان هماهنگاند که گویی ذهن یکدیگر را میخوانند - Tom and his dog are like two peas in a pod — always together, no matter where they go.
تام و سگش همیشه با هماند، هر جا که میروند؛ درست مثل دو نخود در یک غلاف
اشتباهات رایج در استفاده like two peas in a pod
در استفاده از اصطلاح like two peas in a pod، زبانآموزان گاهی دچار اشتباهاتی میشوند که باعث میشود جمله از نظر معنایی یا دستوری نادرست به نظر برسد. آشنایی با این خطاهای رایج به شما کمک میکند تا از این عبارت به شکل طبیعی، دقیق و مطابق با کاربرد بومیان زبان استفاده کنید.
۱. اشتباه در ترجمهی تحتاللفظی
بسیاری از زبانآموزان این اصطلاح را بهصورت مستقیم و کلمهبهکلمه ترجمه میکنند، در حالیکه در فارسی چنین عبارتی معنا و حس مشابهی ندارد. گفتن «مثل دو نخود در یک غلاف هستند» اگرچه از نظر ترجمه درست است، اما بهتر است در فارسی رسمی از معادلهایی مانند «بسیار شبیه هم هستند» یا «در همهچیز با هم هماهنگاند» استفاده شود.
۲. کاربرد در موقعیتهای نامناسب
این اصطلاح تنها برای مواردی به کار میرود که شباهت یا هماهنگی مثبت و نزدیک میان دو فرد وجود دارد. بهکار بردن آن برای موقعیتهای منفی، مانند دشمنی یا تفاوت رفتاری، نادرست است. برای مثال جملهی
❌ They argue all the time; they’re like two peas in a pod.
از نظر معنایی اشتباه است، زیرا مضمون جمله با مفهوم اصطلاح همخوانی ندارد.
۳. اشتباه در ساختار گرامری
برخی زبانآموزان هنگام استفاده از این اصطلاح، حروف اضافه یا ساختار جمله را تغییر میدهند، در حالی که شکل درست آن همواره با حرف اضافهی in همراه است:
✅ like two peas in a pod
❌ like two peas on a pod
۴. استفاده برای بیش از دو نفر یا چیز
این عبارت مخصوص مقایسهی دو فرد یا دو چیز است. استفاده از آن برای سه یا چند نفر از نظر معنایی نادرست است، زیرا خود اصطلاح بر پایهی تصویر «دو نخود در یک غلاف» ساخته شده است.
۵. استفاده در موقعیتهای بیش از حد رسمی
اصطلاح like two peas in a pod یک تعبیر غیررسمی و صمیمی است و نباید در متون یا سخنرانیهای رسمی به کار رود. در چنین موقعیتهایی بهتر است از عبارتهایی مانند very similar, closely aligned یا share many similarities استفاده شود.
در مجموع، استفادهی درست از این اصطلاح زمانی طبیعی به نظر میرسد که با لحن محاورهای و در توصیف روابط صمیمی یا شباهتهای آشکار میان دو فرد همراه باشد. رعایت این نکات، به شما کمک میکند تا از اشتباهات رایج پرهیز کرده و همچون یک گویندهی حرفهای، اصطلاحات انگلیسی را دقیق و بومیگونه بهکار ببرید.
جمع بندی
در مجموع، اصطلاح like two peas in a pod از پرکاربردترین و در عین حال دلنشینترین تعبیرهای زبان انگلیسی برای بیان شباهت و هماهنگی عمیق میان دو فرد یا دو چیز است. این عبارت، نهتنها نشاندهندهی تشابه ظاهری است، بلکه به پیوند ذهنی، عاطفی و رفتاری میان دو موجود نیز اشاره دارد. بهطور مشابه، درک معنی live your life نیز به ما کمک میکند تا بهتر مفهوم زیستن با آزادی و پیروی از مسیر شخصی خود را در زبان انگلیسی درک کنیم.
با این حال، برای استفادهی درست از آن باید به چند نکته توجه داشت: نخست، کاربرد این اصطلاح صرفاً برای دو فرد یا چیز ممکن است، نه بیش از آن. دوم، بهتر است در موقعیتهای غیررسمی و صمیمی استفاده شود تا طبیعیتر به نظر برسد. و سوم، شکل دستوری صحیح آن همیشه با حرف اضافهی in به کار میرود.
در نهایت، تسلط بر چنین اصطلاحاتی نهتنها دانش واژگانی زبانآموز را گسترش میدهد، بلکه باعث میشود گفتار او طبیعیتر، روانتر و نزدیکتر به سبک سخن گفتن بومیان زبان انگلیسی باشد.
- سفیرمدیا
- آبان 21, 1404
