معنی skin of your teeth

در زبان انگلیسی، برخی اصطلاحات چنان تصویر قوی و خاصی دارند که شنیدنشان بلافاصله احساس موقعیت را منتقل می‌کند. اصطلاح “by the skin of your teeth” از همین دست است؛ عبارتی که به شکلی کنایه‌آمیز و تصویری، به معنی «با اختلافی بسیار کم و به سختیاز یک موقعیت دشوار نجات پیدا کردن» به کار می‌رود. وقتی کسی می‌گوید I passed the exam by the skin of my teeth یعنی «به زور و در آخرین لحظه امتحان را پاس کردم». ریشه‌ی این اصطلاح به متون کهن برمی‌گردد و همین قدمت، آن را از یک عبارت روزمره به اصطلاحی ماندگار و پرکاربرد تبدیل کرده است. در ادامه، با معنای دقیق‌تر، کاربردهای روزمره و نمونه‌های واقعی این اصطلاح آشنا می‌شویم تا بتوانید در مکالمات انگلیسی از آن درست و طبیعی استفاده کنید.

معنی اصطلاح  by skin of your teeth

by the skin of your teeth معنی در زبان انگلیسی انجام دادن کاری در آخرین لحظه یا با اختلافی بسیار ناچیز است؛ به‌عبارتی، وقتی فردی کاری را «به‌زور» و با کمترین احتمال موفقیت انجام می‌دهد. این عبارت معمولاً زمانی به کار می‌رود که نتیجه‌ی کار کاملاً لب‌مرزی بوده و فقط کمی شانس یا تلاش بیشتر باعث موفقیت شده است، درست مثل زمانی که کسی ناخواسته رازی را برملا می‌کند و معنی spill the beans در چنین موقعیتی کاربرد پیدا می‌کند.

برای مثال، جمله‌ی He caught the train by the skin of his teeth یعنی «به زور خودش را به قطار رساند» یا به تعبیر طبیعی‌تر فارسی، «در آخرین لحظه سوار قطار شد».

جالب است بدانید ریشه‌ی این اصطلاح از کتاب مقدس (سِفر ایوب) آمده و به مرور زمان در زبان محاوره و ادبی انگلیسی جا افتاده است. امروز، این عبارت یکی از اصطلاحات پرکاربرد در موقعیت‌های روزمره و حتی مکالمات رسمی است که نشان‌دهنده‌ی موفقیتی بسیار نزدیک به شکست است.

کاربرد اصطلاح skin of your teeth در مکالمه

اصطلاح “by the skin of your teeth” در مکالمه‌های روزمره‌ی انگلیسی زمانی استفاده می‌شود که بخواهید بگویید کاری را به‌سختی و با اختلافی خیلی کم انجام داده‌اید. این عبارت حالتی از موفقیت در دقیقه‌ی نود را منتقل می‌کند؛ یعنی زمانی که تقریباً شکست حتمی به نظر می‌رسید اما در نهایت، نتیجه به نفع شما تمام شد.

به‌عنوان یک کارشناس زبان انگلیسی باید بدانید که این اصطلاح بیشتر در گفت‌وگوهای غیررسمی استفاده می‌شود و معمولاً بار احساسی قوی دارد؛ یعنی گوینده می‌خواهد استرس، هیجان یا خوش‌اقبالی خود را نشان دهد.

چند مثال کاربردی:

  • I passed the driving test by the skin of my teeth!
    (به زور امتحان رانندگی رو قبول شدم!)
  • We caught the flight by the skin of our teeth.
    (به زور به پرواز رسیدیم)
  • He finished the project by the skin of his teeth.
    (به سختی پروژه رو به موقع تموم کرد)

در مکالمات واقعی، استفاده از این اصطلاح باعث می‌شود گفت‌وگوی شما طبیعی‌تر، بومی‌تر و از نظر احساسی تأثیرگذارتر به نظر برسد.

مثال‌های انگلیسی با ترجمه

موقعیت‌های تحصیلی و امتحان

  1. I passed the English test by the skin of my teeth.
    👉 به زور امتحان انگلیسی رو قبول شدم
  2. He graduated by the skin of his teeth after failing several courses.
    👉 بعد از چند بار مردود شدن، به زور فارغ‌التحصیل شد
  3. She submitted her essay by the skin of her teeth before the deadline.
    👉 درست در آخرین لحظه، مقاله‌اش رو تحویل داد
  4. We finished the group project by the skin of our teeth.
    👉 گروه‌مون پروژه رو در آخرین دقایق تموم کرد

موقعیت‌های کاری و حرفه‌ای

  1. I caught the meeting by the skin of my teeth; the traffic was terrible!
    👉 به زور خودم رو به جلسه رسوندم؛ ترافیک وحشتناک بود!
  2. He kept his job by the skin of his teeth after the company downsizing.
    👉 با اختلاف خیلی کم شغلش رو حفظ کرد بعد از تعدیل نیروها
  3. They completed the deal by the skin of their teeth before the market closed.
    👉 قبل از بسته شدن بازار، با زحمت زیاد معامله رو نهایی کردن
  4. The team met the deadline by the skin of their teeth.
    👉 تیم درست در آخرین لحظه مهلت رو رعایت کرد

سفر و موقعیت‌های روزمره

  1. We caught the flight by the skin of our teeth — the gate was closing!
    👉 به زور به پرواز رسیدیم، دروازه داشت بسته می‌شد
  2. I got to work on time by the skin of my teeth.
    👉 به سختی به موقع به محل کار رسیدم
  3. She avoided missing the bus by the skin of her teeth.
    👉 به سختی از جا ماندن از اتوبوس نجات پیدا کرد
  4. He escaped the storm by the skin of his teeth.
    👉 با اختلاف خیلی کم از طوفان در امان موند

موقعیت‌های رقابتی و ورزشی

  1. They won the championship by the skin of their teeth.
    👉 قهرمانی رو با اختلاف خیلی کم به‌دست آوردن
  2. Our team made it to the finals by the skin of our teeth.
    👉 تیم‌مون با زحمت زیاد به فینال رسید
  3. The runner crossed the finish line by the skin of his teeth.
    👉 دونده با اختلاف خیلی کم از خط پایان گذشت

مثال‌های محاوره‌ای و روزمره

  1. I managed to pay my rent by the skin of my teeth this month.
    👉 این ماه به زور اجاره‌مو پرداخت کردم
  2. We survived the deadline by the skin of our teeth.
    👉 به زور از مهلت تحویل جون سالم به در بردیم
  3. She passed the interview by the skin of her teeth.
    👉 مصاحبه رو با اختلاف خیلی کم قبول شد
  4. I avoided being late by the skin of my teeth.
    👉 فقط چند ثانیه مونده بود تا دیر کنم، ولی رسیدم!
  5. He didn’t fail the class — but only by the skin of his teeth.
    👉 مردود نشد، ولی فقط به زور تونست قبول بشه

اشتباهات رایج در استفاده skin of your teeth

۱. اشتباه در معنی — «به‌سختی شکست خوردن»

بعضی زبان‌آموزان فکر می‌کنند این عبارت به معنی «به‌سختی شکست خوردن» است؛ در حالی‌که کاملاً برعکس است!
 درست: این اصطلاح یعنی کاری را به‌سختی انجام دادن یا موفق شدن.
 نادرست: He lost the game by the skin of his teeth.
 درست: He won the game by the skin of his teeth.
(او با اختلاف خیلی کم برنده شد.)

۲. حذف حرف اضافه‌ی “by”

گاهی زبان‌آموزان به اشتباه می‌گویند “the skin of your teeth” بدون “by”، اما فرم درست همیشه با حرف اضافه‌ی “by” است.
 نادرست: I passed the test the skin of my teeth.
 درست: I passed the test by the skin of my teeth.

۳. استفاده نادرست برای موقعیت‌های آسان

این اصطلاح فقط زمانی کاربرد دارد که انجام کار خیلی سخت یا مرزی بوده باشد، نه برای موقعیت‌های ساده یا معمولی.
 نادرست: I made dinner by the skin of my teeth. ❌ (درست نیست چون پختن شام معمولاً سخت نیست.)
 درست: I caught the last train by the skin of my teeth. ✅ (در آخرین لحظه به قطار رسیدم.)

۴. اشتباه در زمان و شخص ضمیر

گاهی زبان‌آموزان هنگام تغییر فاعل جمله، ضمیر را تغییر نمی‌دهند و همان your را نگه می‌دارند. در حالی‌که این عبارت باید با ضمیر مالکیت متناسب با فاعل بیاید.
 نادرست: She passed the exam by the skin of your teeth.
 درست: She passed the exam by the skin of her teeth.

۵. کاربرد در موقعیت‌های رسمی

اصطلاح “by the skin of your teeth” غیررسمی است و بیشتر در گفت‌وگوهای روزمره یا متن‌های نیمه‌رسمی کاربرد دارد. در نامه‌های کاری یا مقالات رسمی بهتر است از جایگزین‌هایی مثل:
👉 barely made it, narrowly succeeded, یا just in time استفاده شود.

جمع بندی

اصطلاح “by the skin of your teeth” یکی از پرکاربردترین و در عین حال تصویری‌ترین اصطلاحات در زبان انگلیسی است که معنای آن موفق شدن در انجام کاری با اختلافی بسیار کم یا در آخرین لحظه است. این عبارت معمولاً برای موقعیت‌هایی به کار می‌رود که شکست تقریباً حتمی بوده، اما فرد در نهایت به‌سختی موفق شده است، درست مثل زمانی که کسی برای شوخی با دیگران چیزی می‌گوید و بعد مشخص می‌شود فقط قصد شوخی داشته است؛ یعنی همان معنی pull someone’s leg

برای استفاده‌ی درست از این اصطلاح باید به چند نکته دقت کنید:

  • همیشه با حرف اضافه‌ی by همراه است.
  • فقط زمانی استفاده می‌شود که کار خیلی سخت یا لب‌مرزی بوده باشد.
  • ضمیر مالکیت باید با فاعل جمله هماهنگ شود.
  • کاربرد آن بیشتر در مکالمات غیررسمی یا نیمه‌رسمی است.

در نهایت، به خاطر داشته باشید که استفاده‌ی طبیعی از اصطلاحاتی مانند “by the skin of your teeth” نه‌تنها مکالمه‌ی شما را روان‌تر و بومی‌تر می‌کند، بلکه نشان می‌دهد درک عمیقی از فرهنگ و ساختار زبان انگلیسی دارید — مهارتی که تفاوت میان یک زبان‌آموز عادی و یک کاربر حرفه‌ای زبان را رقم می‌زند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بستن
مقایسه