اگر در مکالمات روزمره انگلیسی با اصطلاح spill the beans روبهرو شدهاید و میخواهید بدانید دقیقاً چه زمانی و چطور از آن استفاده کنید، این راهنما برای شماست. در این مطلب، معنی اصطلاح spill the beans را بهصورت روشن و کاربردی توضیح میدهیم، تفاوت لحن آن را با معادلهای رسمیتر نشان میدهیم و با مثالهای دقیق، موقعیتهای رایج استفاده را پوشش میدهیم تا برداشت نادرست نداشته باشید. علاوه بر این، خطاهای متداول زبانآموزان را فهرست میکنیم تا از آنها پرهیز کنید و در پایان، جمعبندی کوتاهی میآوریم تا معنی spill the beans و شیوهی بهکارگیریاش برایتان ماندگار شود. همچنین اگر میخواهید درباره معنی once in a blue moon بیشتر بدانید این مقاله به شما کمک خواهد کرد.
معنی spill the beans
اصطلاح spill the beans در انگلیسیِ محاورهای یعنی «راز را فاش کردن/لو دادن»؛ معمولاً ناخواسته یا زودتر از موعد. اگر بخواهیم دقیقتر بگوییم، معنی اصطلاح spill the beans نزدیک است به «پردهبرداری کردن از اطلاعات محرمانه» یا «لو دادن سورپرایز».
کاربرد اصطلاح spill the beans
- حوزه کاربرد: غیررسمی تا نیمهرسمی؛ مکالمات روزمره، ایمیلهای دوستانه، شبکههای اجتماعی و داستاننویسی.
- کارکرد معنایی: استفاده میشود وقتی کسی اطلاعاتی را که باید پنهان میمانده، بیان میکند—گاهی تصادفی، گاهی از روی بیاحتیاطی.
- الگوهای رایج دستوری:
- spill the beans about/on … (دربارهی چیزی راز را لو دادن)
- finally/accidentally/completely spill the beans (قیدهای رایج برای شدت/شیوه)
- زمانها و وجهها: گذشتهی ساده (spilled/spilt), حال استمراری (is spilling), ماضی نقلی (has spilled) بسته به بافت.
- رسمیت: در متون کاملاً رسمی (گزارش حقوقی/علمی) بهتر است از معادلهای خنثیتر مثل disclose, reveal, divulge استفاده شود.
مثالهای انگلیسی با ترجمه
- Don’t spill the beans about the surprise party.
رازِ مهمانی غافلگیری را لو نده - Who spilled the beans on our new product launch?
چه کسی خبرِ رونماییِ محصول جدیدمان را لو داد؟ - She finally spilled the beans and told us why she was leaving.
بالاخره راز را فاش کرد و به ما گفت چرا دارد میرود - The intern accidentally spilled the beans about the merger.
کارآموز ناخواسته موضوع ادغام را لو داد - If you trust him, he’ll never spill the beans.
اگر به او اعتماد کنی، هرگز راز را لو نمیدهد
گفتوگو کوتاه:
– I heard there’s big news. Care to spill the beans?
– شنیدم خبرِ بزرگی هست. مایلی راز را بگویی؟
– Not yet—wait for Monday’s announcement.
– هنوز نه صبر کن تا اعلامیهی دوشنبه
اشتباهات رایج در استفاده از spill the beans
- ترجمهی تحتاللفظی: گفتن «لوبیاها را ریخت» اشتباه است؛ این یک اصطلاح است و باید «راز را لو داد» ترجمه شود.
- عدم توجه به رسمیت متن: در گزارشهای رسمی از divulge/reveal/disclose استفاده کنید، نه از عبارت محاورهای.
- فراموشی حرف اضافه: ساخت spill the beans about/on something را درست بهکار ببرید. حذف یا اشتباهگرفتن حرف اضافه، جمله را نامأنوس میکند.
- زمان فعل: وقتی «لو دادن» تمام شده است، گذشتهی ساده یا ماضی نقلی مناسبتر است (He spilled/has spilled the beans).
- اختلاط با اصطلاحات مشابه: let the cat out of the bag هم یعنی «راز را فاش کردن». از نظر لحن هر دو غیررسمیاند اما جاگذاری و سبک متن را ثابت نگه دارید.
- صرف فعل: شکل گذشتهی spill میتواند spilled (رایج در آمریکایی) یا spilt (در بریتانیایی) باشد؛ یکی را در متنتان یکدست بهکار ببرید.
جمعبندی
spill the beans یک اصطلاح رایج و غیررسمی بهمعنای «لو دادن راز» است که در مکالمات روزمره کاربرد فراوان دارد. با رعایت الگوی spill the beans about/on…، توجه به سطح رسمیت متن و پرهیز از ترجمهی تحتاللفظی، از این اصطلاح بهدرستی استفاده خواهید کرد. اگر بهدنبال جستوجوی هدفمند هستید، عبارات اصطلاح spill the beans و معنی اصطلاح spill the beans به شما کمک میکند سریعتر به توضیحات دقیق برسید. همچنین اگر میخواهید درباره معنی pinch of salt هم بیشتر بدانید توصیه میکنیم به این محتوا از سایت سفیرمال مراجعه نمایید.
- سفیرمدیا
- مهر 16, 1404
