
زبان انگلیسی پر از اصطلاحاتی است که در نگاه اول ساده به نظر میرسند، اما در عمل معنایی فراتر از ترجمه تحتاللفظی دارند. یکی از این اصطلاحات جذاب، pinch of salt است که در مکالمات روزمره و متون غیررسمی بسیار کاربرد دارد. آشنایی با معنی pinch of salt و کاربرد درست آن نهتنها به درک بهتر متون انگلیسی کمک میکند، بلکه باعث میشود مکالمات شما طبیعیتر و حرفهایتر به گوش برسد.
معنیpinch of salt
واژهی pinch به معنای «یک ذره» یا «مقدار خیلی کم» است و در کنار salt به معنای «نمک» بهکار میرود. بنابراین در معنای تحتاللفظی، pinch of salt معنی فارسی آن «یک ذره نمک» است. با این حال، در کاربرد اصطلاحی، وقتی میگویند چیزی را with a pinch of salt بگیر، منظور این است که حرف یا اطلاعات ارائهشده را کاملاً جدی باور نکنید و با کمی تردید یا احتیاط به آن نگاه کنید.
کاربرد اصطلاح pinch of salt
کاربرد اصلی این اصطلاح در مکالمات روزمره زمانی است که میخواهیم نشان دهیم اطلاعاتی ممکن است اغراقآمیز، ناقص یا نادرست باشد. در چنین شرایطی فرد توصیه میکند که شنونده، موضوع را «با احتیاط» بپذیرد. بنابراین معنی اصطلاح pinch of salt در زبان انگلیسی معادل عباراتی مانند «خیلی جدی نگیر» یا «با کمی شک نگاه کن» در زبان فارسی است. به همین ترتیب، آشنایی با معنی once in a blue moon نیز اهمیت دارد، زیرا این اصطلاح برای بیان اتفاقی بسیار نادر یا کمرخداد بهکار میرود و به زبانآموز کمک میکند تا درک بهتری از مکالمات واقعی داشته باشد.
مثلاً وقتی فردی داستانی غیرواقعی یا بزرگنماییشده تعریف میکند، میتوانید بگویید:
Take his words with a pinch of salt.
یعنی: «حرفهایش را خیلی جدی نگیر.»
مثالهای انگلیسی با ترجمه
برای درک بهتر، به نمونهجملات زیر توجه کنید:
- Don’t believe everything you read online; take it with a pinch of salt.
هر چیزی را که در اینترنت میخوانی باور نکن؛ با کمی تردید به آنها نگاه کن - He said he met a famous actor yesterday, but I took it with a pinch of salt.
گفت دیروز یک بازیگر معروف را دیده، اما من زیاد جدی نگرفتم - You should take her advice with a pinch of salt because she doesn’t have much experience.
بهتر است توصیههایش را خیلی جدی نگیری، چون تجربه زیادی ندارد - The news sounds exciting, but we should take it with a pinch of salt until it’s confirmed.
خبر هیجانانگیز به نظر میرسد، اما باید تا زمان تأیید شدنش با تردید به آن نگاه کنیم - He always exaggerates his stories, so I take them with a pinch of salt.
او همیشه داستانهایش را اغراقآمیز تعریف میکند، برای همین آنها را با دیده تردید میپذیرم - Investors should take market predictions with a pinch of salt.
سرمایهگذاران باید پیشبینیهای بازار را خیلی جدی نگیرند - When he talks about how much money he makes, I take it with a pinch of salt.
وقتی از درآمدش حرف میزند، من با تردید به آن نگاه میکنم - Take weather forecasts with a pinch of salt; they are not always accurate.
پیشبینیهای هواشناسی را خیلی جدی نگیر؛ همیشه دقیق نیستند - She promised to help, but knowing her, I’ll take it with a pinch of salt.
او قول داد کمک کند، اما با شناختی که از او دارم، خیلی جدی نمیگیرم - Some reviews online are fake, so read them with a pinch of salt.
بعضی از نظرات آنلاین جعلی هستند، پس آنها را با تردید بخوان
این نمونهها نشان میدهد که pinch of salt به فارسی معادل «با شک و تردید» یا «نه خیلی جدی» ترجمه میشود.
اشتباهات رایج در استفاده از pinch of salt
بسیاری از زبانآموزان در بهکارگیری این اصطلاح دچار خطا میشوند. مهمترین اشتباهات عبارتاند از:
- ترجمه تحتاللفظی: برخی زبانآموزان تصور میکنند منظور فقط «یک ذره نمک» است و به جنبه اصطلاحی آن توجه نمیکنند.
- کاربرد در موقعیتهای رسمی: این اصطلاح بیشتر در مکالمات غیررسمی و روزمره بهکار میرود و بهتر است در متون یا موقعیتهای بسیار رسمی استفاده نشود.
- اشتباه در ساختار جمله: همیشه باید از عبارت take (something) with a pinch of salt استفاده شود و تغییر شکل دادن آن (مثلاً حذف (with اشتباه محسوب میشود.
جمع بندی
اصطلاح pinch of salt یکی از نمونههای جالب در زبان انگلیسی است که نشان میدهد معنای واژگان همیشه به ترجمه تحتاللفظی محدود نمیشود. اگرچه در ظاهر به معنای «یک ذره نمک» است، اما در کاربرد اصطلاحی به مفهوم «با کمی تردید نگاه کردن» یا «خیلی جدی نگرفتن» بهکار میرود. آشنایی با معنی اصطلاح pinch of salt و استفاده درست آن، به زبانآموز کمک میکند تا علاوه بر درک دقیقتر متون انگلیسی، در مکالمات خود نیز طبیعیتر و حرفهایتر عمل کند. به همین شکل، دانستن معنی sick and tired نیز به زبانآموز نشان میدهد که بسیاری از اصطلاحات، بار معنایی خاصی دارند و تنها با ترجمه واژهبهواژه قابل فهم نیستند. در نهایت، به یاد داشته باشید که کاربرد این اصطلاح بیشتر در مکالمات غیررسمی است و بهترین راه یادگیری آن، تمرین در قالب مثالهای متنوع و واقعی است.
- سفیرمدیا
- مهر 9, 1404