نقش ترجمه در یادگیری زبان انگلیسی

شاید برای شما هم پیش بیاید که پس از یک دوره کلاس زبان رفتن، دوست داشته باشید داستان‌ها و ترانه‌های انگلیسی را به فارسی برگردانید یا به‌عبارتی ترجمه کنید. به نظر شما آیا دانستن واژگان و گرامر به‌تنهایی برای ترجمه‌کردن کافی است؟ ترجمه به چه مهارت‌هایی نیاز دارد؟ سوال اصلی این جا است که آیا یادگیری زبان با ترجمه ممکن است؟ در این مقاله به سوالات شما پاسخ داده و کتاب آموزش ترجمه زبان را به‌عنوان یکی از منابع مفید یادگیری معرفی می‌کنیم.

ترجمه چه کمکی به یادگیری زبان انگلیسی می‌کند؟

از آن جایی که روش‌ها و منابع زیادی برای یادگیری این مهارت وجود دارد می‌توانیم بگوییم ترجمه یکی از راه‌های کاربردی برای تقویت زبان انگلیسی است. ترجمه‌کردن به زبان مادری چه فوایدی دارد؟

  • ترجمه‌کردن به شما کمک می‌کند تا مفاهیم و معانی متن‌ها را به‌خوبی درک کنید.
  • هنگام ترجمه، واژگان جدید، مترادف و متضادها را کاملا کاربردی و از روی جملات یاد می‌گیرید.
  • ترجمه کردن باعث می‌شود تفاوت‌ها و شباهت‌های زبان فارسی با انگلیسی را بهتر متوجه شوید.
  • با ترجمه‌کردن می‌توانید درک بهتری نسبت به زبان و فرهنگ انگلیسی پیدا کنید.
  • هنگام برگرداندن بعضی اصطلاحات به زبان فارسی متوجه می‌شوید که ترجمه تحت‌اللفظی معنی را به‌درستی نمی‌رساند و باید برای فهمیدن آن، درک عمیق‌تری از زبان داشته باشید.

نقش ترجمه در یادگیری زبان انگلیسی

برای ترجمه از چه منابعی کمک بگیریم؟

بعد از صحبت‌کردن، خواندن، شنیدن و نوشتن، ترجمه پنجمین مهارت در زبان انگلیسی است. برای یادگیری ترجمه مثل بقیه مهارت‌ها منابع زیادی در سطح‌های مختلف وجود دارد که در ادامه آن‌ها را معرفی می‌کنیم.

  1. سری کتاب‌های درس‌نامه ترجمه | نویسنده: دپارتمان ترجمه‌ی سفیر

این سری کتاب‌های 4 جلدی که سطح بندی شده هستند، تالیف دپارتمان ترجمه آموزشگاه سفیر بوده و مرجع درسی دانشجویان دوره ترجمه این آموزشگاه است. در این کتاب بخش‌هایی به معرفی ادبیات ایران و جهان و مباحث نگارشی اختصاص یافته است.

  1. نکته‌های ویرایش| نویسنده: علی صلح‌جو

اگر به‌تازگی ترجمه را شروع کرده‌اید خواندن این کتاب را به شما توصیه می‌کنیم. کتاب نکته‌های ویرایش بر اساس تجربه‌های نویسنده، علی صلح‌جو در زمان تدریس و ترجمه نوشته شده است. این کتاب شامل بخش‌هایی مثل رسم‌الخط، واژه، نحو، موقعیت خواننده در برابر متن، گفتمان، پاراگراف، پانوشت و …است.

  1. گفتمان و ترجمه| نویسنده: علی صلح‌جو

بعضی از زبان‌شناسان به این نتیجه رسیده‌اند که زبان را باید فراتر از جمله تحلیل و ترجمه کرد. کتاب گفتمان و ترجمه که به نوشته علی صلح‌جو است سعی دارد جملات را با گرایش گفتمانی تحلیل و ترجمه کند. اگر دانشجوی رشته زبان‌شناسی یا ترجمه هستید مطالعه این کتاب خالی از فایده نیست.

  1. له و علیه ویرایش| نویسنده: سایه اقتصادی نیا

کتاب له و علیه ویرایش به نوشته سایه اقتصادی نیا، شامل جستارهایی درباره‌ی خاطرات، تجربیات و آموخته‌های نویسنده در زمان کار در نشر ایران است.

  1. نخستین درس‌های ترجمه| نویسنده: فرزانه فرحزاد

اگر در ابتدای راه ترجمه هستید و به دنبال یک کتاب‌درسی در حوزه یادگیری ترجمه می‌گردید این کتاب را از دست ندهید. فرزانه فرحزاد در کتاب نخستین درس‌های ترجمه، گام‌به‌گام کسانی را که به دنبال ترجمه از انگلیسی ‌به‌ فارسی هستند، راهنمایی می‌کند.

  1. اصول شکسته نویسی| نویسنده: علی صلح‌جو

شاید این سوال برایتان پیش‌آمده باشد که آیا هنگام ترجمه یک داستان، باید گفتگو‌ها را به زبان شکسته بنویسید؟ یا اگر قرار است شکسته بنویسید تا چه حد باید بشکنید؟ علی صلح‌جو در کتاب اصول شکسته‌نویسی به همه‌ی این سوالات جواب داده است و مثال‌های مختلف را بررسی کرده است.

  1. از گوشه ‌و کنار ترجمه | نویسنده: علی صلح‌جو

این کتاب به زبان ساده درباره‌ی ترجمه‌ی عنوان‌ها و اسم‌های خاص، ترجمه‌ی چندباره،ترجمه به زبان مادری و …توضیح می‌دهد.

علی صلح‌جو در این کتاب به سوالات زیر جواب داده است:

  • چرا باید ترجمه کنیم؟
  • آیا ترجمه جای تالیف را می‌گیرد؟
  • ترجمه‌ی خود اثر یا ترجمه‌ی آثاری درباره‌ی اثر؟
  1. بیایید ترجمه کنیم| نویسنده: علی صلح‌جو

اگر به‌تازگی وارد دنیای ترجمه شده‌اید یا حتی اثری را هم ترجمه کرده‌اید، اما درباره‌ی میزان وفادار ماندن به متن اصلی هنگام ترجمه سوالاتی دارید کتاب بیایید ترجمه کنیم به شما کمک می‌کند.

  1. مزخرفات فارسی| نویسنده: رضا شکراللهی

نویسنده کتاب سعی کرده نمونه‌های زیادی از اشتباهات رایج که در گفتار و نوشتار زبان فارسی وجود دارد، و ما هر روزه آن‌ها را استفاده می‌کنیم جمع‌آوری کند. رضا شکراللهی نویسنده این کتاب بدون واردشدن به مباحث تخصصی، برخی ظرایف زبان فارسی روزمره را به زبان ساده و با کمی چاشنی طنز بیان کرده است.

  1. گزیده‌ای از متون ادبیات معاصر ایران| گردآوری: دپارتمان ترجمه‌ی سفیر

این کتاب دوجلدی در ترم‌های دوم و سوم دوره‌های ترجمه کاربردی سفیر تدریس می‌شود. جلد اول این کتاب‌ شامل بخش‌هایی از رمان‌های شوهر آهو خانم، سووشون، ثریا در اغما و چشم‌هایش است. جلد دوم این کتاب شامل بخش‌هایی از رمان دارالمجانین، بوف کور، سمفونی مردگان و عزاداران بیل است.

دانشجویان دوره‌ی ترجمه کاربردی سفیر در این کتاب با لحن، سبک و شیوه نگارش نویسندگان و شاعران معاصر آشنا می‌شوند. خواندن این متن‌ها و آثار دیگر، دانشجویان دوره را با تنوع زبانی روبه‌رو می‌کند و آن‌ها اطلاعاتی در قالب این متن‌ها درباره ساختارشناسی، استفاده‌ی متنوع از واژگان، دستور خط و نکته‌های ویرایشی کسب می‌کنند.

  1. ترجمه متون ادبی| نویسنده: علی خزایی فر

دانشجویان در کتاب ترجمه متون ادبی به‌طور منظم با برخی از مهم‌ترین اصول ترجمه ادبی آشنا می‌شوند. این اصول در هفت فصل معرفی شده و هر فصل شامل بخش‌های زیر است:

  • بحثی مختصر درباره موضوع
  • مثال‌هایی در توضیح موضوع
  • تمرین‌های متعدد درباره موضوع

ترجمه در یادگیری زبان انگلیسی

ورود به دنیای ترجمه با دوره‌های ترجمه زبان سفیر

آموزشگاه زبان سفیر برای مسیر یادگیری ترجمه، 2 دوره را برای علاقه‌مندان طراحی کرده است. با ما همراه باشید تا به معرفی این دوره‌ها و تفاوت‌هایشان باهم بپردازیم.

  1. دوره آموزش ترجمه زبان انگلیسی کاربردی

این دوره مخصوص کسانی است که دوست دارند فن و هنر ترجمه‌ی ادبی از انگلیسی به فارسی را یاد بگیرند. وقتی حرف از هنر ترجمه می‌شود منظورمان این است که نه‌تنها معنا و مفهوم به‌درستی انتقال داده می‌شود، بلکه حتی حسی که متن ترجمه شده در مخاطب ایجاد می‌کند، همان حسی است که متن اصلی برای مخاطب انگلیسی زبان ایجاد کرده است.

در این دوره فن ترجمه را کامل می‌آموزید و در مسیر هنر ترجمه قرار می‌گیرید. برای شرکت در این دوره لازم است تعیین سطح شده و حداقل باید سطح ۴۰۱ باشید.

  1. دوره مترجمی زبان انگلیسی حضوری و آنلاین در ۱۲ ترم

فرق این دوره با بقیه دوره‌های مترجمی این است که در این دوره تمرکز بر زبان مقصد است. شما در این دوره بر تمام نکات نگارشی و ساختاری زبان فارسی تسلط پیدا می‌کنید. خوب است بدانید که تمام مطالب موردنیاز برای ترجمه، از مبتدی تا پیشرفته به طور کامل در این دوره تدریس می‌شود. شاید برایتان جالب باشد بدانید که بسیاری از فارغ‌التحصیلان بعد از این دوره موفق به همکاری با ناشرهای مطرح شده‌اند.

کلام آخر

همان‌طور که قبلاً گفتیم یادگیری زبان با ترجمه باعث می‌شود دایره لغات بزرگ‌تری داشته و فرهنگ و زبان انگلیسی را درک کنید. تنها با ترجمه کردن است که شما می‌توانید جزئیات و مفهوم اصلی متن‌ها را متوجه شوید. اگر می‌خواهید بدانید چگونه مترجم کتاب شویم، می‌توانید از سری کتاب‌های درس‌نامه ترجمه، از گوشه و کنار ترجمه و دوره‌های ترجمه زبان سفیر استفاده کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بستن
مقایسه